“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

发布时间:2025-11-01T18:50:55+00:00 | 更新时间:2025-11-01T18:50:55+00:00

鲁棒性译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

在当今科技领域,"鲁棒性"这一专业术语已广泛应用于控制理论、计算机科学、统计学等多个学科。这个看似生僻却极具生命力的译名,其诞生与传播过程折射出中国科技术语翻译的独特智慧。要追溯这一术语的起源,我们需要回到上世纪80年代的中国科技翻译界。

译名起源:钱学森的术语标准化工作

根据中国科学院术语标准化委员会的档案记载,"鲁棒性"这一译名最早出现在1981年的《自动化术语集》中。该术语集的编纂工作由著名科学家钱学森指导的科研团队完成。钱学森在系统科学与控制论领域具有深厚造诣,他敏锐地意识到Robustness这一概念在控制系统中的重要性。在比较了"强壮性"、"坚韧性"、"稳健性"等多种译法后,团队最终选定"鲁棒性"这一音意结合的译法。

这一选择的精妙之处在于:"鲁"字既模拟了ro-的音节,又暗含"鲁钝"之意,恰当地表达了系统对外界干扰不敏感的特性;"棒"字则取其"强壮"之意,准确传达了系统保持稳定运行的能力。这种音译与意译的完美结合,成为科技术语翻译的典范。

传播历程:从控制论到计算机科学

20世纪80年代中期,"鲁棒性"这一术语首先在控制工程领域得到广泛应用。1985年出版的《现代控制理论》教材首次正式使用这一译名,随后清华大学、哈尔滨工业大学等高校在相关课程中开始推广。到了90年代,随着计算机科学的发展,这一术语逐渐扩展到软件工程、人工智能等领域。

1993年,中国计算机学会在《计算机科学技术名词》审定工作中,正式将"鲁棒性"确定为Robustness的标准译名。这一官方认可极大地促进了该术语的普及。与此同时,台湾地区科技界则普遍使用"强健性"的译法,这一差异也反映出两岸科技术语翻译的不同取向。

学术争议与术语优化

在"鲁棒性"推广过程中,学界曾出现过不少争议。部分学者认为该译名过于生僻,建议改用"稳健性"或"强壮性"等更通俗的译法。1998年的一次术语研讨会上,有专家指出"鲁棒"二字在汉语中原本没有关联,可能造成理解困难。

然而,支持者则认为,科技术语应当保持一定的专业性和准确性。"鲁棒性"虽然初看生僻,但恰恰避免了与日常用语中的"稳健"、"强壮"等词义混淆,能够准确表达专业概念。经过多次讨论,学界最终达成共识:保留"鲁棒性"这一译名,同时在教材和论文中加强概念解释。

当代应用与术语影响

进入21世纪后,"鲁棒性"已成为中国科技界的标准术语。在机器学习领域,鲁棒性指算法对噪声数据和异常值的容忍能力;在网络安全领域,它表示系统抵御攻击的能力;在通信工程中,它描述的是信号抗干扰的特性。这一术语的广泛应用,证明了当年翻译决策的前瞻性。

值得一提的是,随着中国科技实力的提升,"鲁棒性"这一译名也开始反向影响国际学界。在一些中外合作的科研项目中,中国学者直接使用"Robustness (Lu Bang Xing)"的表述方式,形成了独特的学术交流模式。

术语翻译的方法论启示

"鲁棒性"的成功定名为中国科技术语翻译提供了宝贵经验。首先,它展示了音意结合翻译法的优势——既保留原词的音韵特征,又传达核心概念。其次,这一案例说明科技术语翻译需要权威机构的规范引导,以及学术共同体的持续推广。最重要的是,它证明了优秀的术语翻译应当经得起时间和实践的检验。

如今,"鲁棒性"已不仅是一个专业术语,更成为中国科技翻译史上的一个标志性案例。它的诞生与传播,见证了中国科技从跟跑到并跑再到领跑的历史进程,也体现了中国科技工作者在术语本土化过程中的创新精神与专业素养。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »